Thảm họa dịch thuật trong thực đơn của quán ăn

Thư giãn Thứ 4, 12/02/2020 23:23:56 PM Theo Vnexpress

Dù 'mù' tiếng Anh nhưng họ vẫn tự tin với trình độ sử dụng Google dịch của mình.

Hình ảnh đã từng gây bão cộng đồng mạng một thời. Nem is gone = Nem đã không còn tồn tại nữa => Nem lụi...

'Nem is gone' là Nem lụi.

Bánh mì ốp la nhìn thường quá, tiếng Anh hóa một tí thành Bánh Mì Of La trông có sang hơn không!

'Bánh mì ốp la' nhìn thường quá, tiếng Anh hóa một tí thành 'Bánh Mì Of La' trông sang hơn hẳn.

Trong tiếng anh thì Child = con (con nít), nhưng trong menu này thì hình như không phải...Lầm tưởng này sẽ khiến nhiều người nước ngoài sợ khiếp luôn không chừng!

Trong menu này từ 'child' sẽ khiến nhiều người nước ngoài sợ khiếp luôn không chừng.

Hai tấm biển ở Lạng Sơn mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Hai tấm biển ở Lạng Sơn mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt.

Nếu We are... = chúng tôi là..., thì Giặt là = washing are chứ còn gì nữa? 

Nếu "We are... chúng tôi là..." thì "Giặt là" = 'washing are' chứ còn gì nữa? 

Nhà nghỉ này có Free Wife = miễn phí vợ ? Ồ không, chắc ý họ là Wifi đó mà!

Nhà nghỉ này có "Free Wife nghĩa là miễn phí vợ"? Ồ không, chắc ý họ là Wifi đó mà!

Chem chép trong tiếng Anh là gì nhỉ? Thôi Chem copy cho rồi, ai hiểu thì hiểu...

"Chem chép" trong tiếng Anh là gì nhỉ? Thôi 'Chem copy' cho rồi, ai hiểu thì hiểu...

Dù chủ quán muốn chúc quý khách hàng có một bữa ngon miệng nhưng họ đã gây ra sự nhầm lẫn tai hại với crab (cua) và crap (phân)

Dù chủ quán muốn chúc quý khách hàng có một bữa ngon miệng (Have a good meal!) nhưng họ đã gây ra sự nhầm lẫn tai hại giữa crab (cua) và crap (phân).

Dê tái chanh = Dê tài chánh (tài chính) = Finances goat. Còn ai thông minh hơn người nghĩ ra từ này nữa!?

Dê tái chanh dịch vậy có chuẩn chưa nhỉ?

Ý kiến bạn đọc