Thư giãn Thứ 4, 12/02/2020 23:23:56 PM Theo Vnexpress
Dù 'mù' tiếng Anh nhưng họ vẫn tự tin với trình độ sử dụng Google dịch của mình.
'Nem is gone' là Nem lụi. |
'Bánh mì ốp la' nhìn thường quá, tiếng Anh hóa một tí thành 'Bánh Mì Of La' trông sang hơn hẳn. |
Trong menu này từ 'child' sẽ khiến nhiều người nước ngoài sợ khiếp luôn không chừng. |
Hai tấm biển ở Lạng Sơn mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt. |
Nếu "We are... chúng tôi là..." thì "Giặt là" = 'washing are' chứ còn gì nữa? |
Nhà nghỉ này có "Free Wife nghĩa là miễn phí vợ"? Ồ không, chắc ý họ là Wifi đó mà! |
"Chem chép" trong tiếng Anh là gì nhỉ? Thôi 'Chem copy' cho rồi, ai hiểu thì hiểu... |
Dù chủ quán muốn chúc quý khách hàng có một bữa ngon miệng (Have a good meal!) nhưng họ đã gây ra sự nhầm lẫn tai hại giữa crab (cua) và crap (phân). |
Dê tái chanh dịch vậy có chuẩn chưa nhỉ? |
Tin cùng mục Thư giãn
Tin mới nhất