Chọn sai giọng lồng tiếng cho phim dễ làm khán giả quay lưng

Starlight Thứ 5, 22/05/2025 16:04:04 PM Theo Báo Lao Động

Tác phẩm Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh bị fan hâm mộ phản đối vì có dàn sao lồng tiếng không hay. Ảnh: Đại diện nhà phát hành CGV

 

Liên tiếp những màn tranh cãi khi mời ngôi sao để lồng tiếng phim

Thông tin Hoa hậu Kỳ Duyên đảm nhận vai trò lồng tiếng cho phim điện ảnh “Holy night: Đội săn quỷ” đã gây bất ngờ cho khán giả. Đây là bộ phim hành động kinh dị “bom tấn” của Hàn Quốc.

Kỳ Duyên lồng tiếng cho nữ chính - nhân vật do ca sĩ, diễn viên Seo Hyun (SNSD) đảm nhận. Số đông khán giả cho rằng, giọng nói của Hoa hậu Kỳ Duyên thiếu nội lực, khó lột tả được trọn vẹn cảm xúc của nhân vật. Thậm chí, nhiều khán giả cho rằng, việc mời Kỳ Duyên lồng tiếng là nước đi sai lầm của nhà phát hành phim.

“Holy night: Đội săn quỷ” từng được khán giả rất quan tâm, tuy nhiên, chỉ vài ngày sau công chiếu, phim sụt giảm doanh thu nghiêm trọng. Hiện, “Holy night: Đội săn quỷ” thu về 28 tỉ đồng.

Mới nhất, đôi vợ chồng KOL Salim - Long Hạt Nhài và bé Xá Xị (con của cặp diễn viên Lâm Vỹ Dạ - Hứa Minh Đạt) trong “Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh” bản lồng tiếng cũng vấp phải sự phản đối của khán giả. Nhiều khán giả chỉ trích vợ chồng Salim - Long Hạt Nhài (vai hoàng hậu và quốc vương), bé Xá Xị - con trai Lâm Vỹ Dạ - Hứa Minh Đạt vai Mairo lồng tiếng “thiếu cảm xúc”, “không phù hợp”. Không ít fan gửi thư, yêu cầu đơn vị đại diện bản quyền tìm cách giải quyết.

Vào tháng 6 tới, bộ phim “Bí kíp luyện rồng” ra mắt, nhiều khán giả bất ngờ khi nam ca sĩ Gemini Hùng Huỳnh được nhà phát hành chọn lồng tiếng cho một vai diễn trong phim. Tuy nhiên, bên cạnh sự háo hức, nhiều khán giả cũng bày tỏ hoài nghi khi nam ca sĩ này chưa có kinh nghiệm lồng tiếng.

Trong các phim lồng tiếng phát hành thời gian qua, tốt nhất phải kể đến Hồng Đào trong phim “Love lies”, chất giọng vừa mạnh mẽ vừa cảm xúc và phù hợp với diễn xuất của Ngô Quân Như.

Khán giả yêu phim lồng tiếng vì chất giọng phù hợp

Việc mời các ngôi sao tên tuổi lồng tiếng cho các phim ngoại được xem là chiêu bài để thu hút khán giả, tuy nhiên, yếu tố giữ chân khán giả với các bộ phim lồng tiếng vẫn là chất giọng phù hợp.

Sáng ngày 19.5, đội ngũ Tagger - đơn vị chịu trách nhiệm lồng tiếng Việt bản phim điện ảnh “Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh” - gửi thư phản hồi người hâm mộ về chất lượng lồng tiếng các nhân vật như Mairo, vua và hoàng hậu, sau nhiều phản hồi trái chiều.

Theo đơn vị phát hành, việc lựa chọn khách mời lồng tiếng lần này là một phần trong nỗ lực đổi mới và mang lại trải nghiệm mới mẻ cho người xem. Tuy nhiên, Tagger thừa nhận những thiếu sót trong quá trình thu âm và điều phối, dẫn đến việc một số nhân vật nhận nhiều phản hồi tiêu cực.

Tags:
Ý kiến bạn đọc